I
fornengelska språket användes ordet swart/sweart som det svenska ordet svart men då man i en fornengelsk text möter
(till exempel en häst som är) blac, blak, blake eller blæc vet man inte exakt vad som menas då
dessa ord kan betyda antingen "svart, mörk" eller "blek,
färglös" eller "skinande, glittrande".
Detta eftersom dessa
fornengelska ord kommer ur indoeuropeiska språkrötter som blakaz ("bränd") och bhleg ("brinna, glänsa,
skina") – vilket med elden som gemensamt element ger associationer till
både bländande ljus och svart aska.
De franska, italienska och
spanska orden för "vit" har således samma ursprung som det engelska
ordet för "svart". Dubbeltydigheten finns kvar i det engelska språket
där bleach ("att bleka, blekmedel")
delar ursprung med ordet black.
De svenska orden blek, bläck och blank har samma historia.
Andy Warhol:
"Black is my favorite color and white is my favorite color"
"Black is my favorite color and white is my favorite color"
Talar du engelska är en black horse en svart häst.
På
svenska är en black häst ljus i färgen.